| Politica delle traduzioni |
|
|
| Autore : Joomlait » | Mercoledì 21 Settembre 2005 » Questo articolo è stato letto: 10806 volte | |
|
Politica dei Team di Traduzione/ Contratto Lo statuto provvisorio dei Team di Traduzione definisce la Politica Generale di Joomla! riguardo alle traduzioni. 1. Il Coordinatore delle Traduzioni [lingua] è responsabile dell’organizzazione delle traduzioni dei file lingua del core di Joomla! (form etichette e comunicazioni invariabili) e dei file di aiuto dall’Inglese alla lingua alternativa (o a una variante). 2. Le traduzioni dovrebbero essere delle rese esatte del lavoro inglese; esse non dovrebbero omettere niente dal testo originale né aggiungere niente se non cambiamenti verbali che si rendono necessari nel tradurre l’inglese nella lingua alternativa. 3. Il Coordinatore delle Traduzioni [lingua] garantisce al Progetto Joomla! che nessun materiale di carattere spiacevole o diffamatorio sarà introdotto nelle traduzioni. 4. Tutti i file di traduzione, dal momento che sono lavori derivati dai file originali di Joomla!, dovrebbero essere rilasciati sotto licenza GNU/GPL. 5. Il diritto d’autore dei file tradotti va assegnato a OSM (una dicitura precisa arriverà). Comunque, il riconoscimento dell’autore (o degli autori) potrà essere incluso nel blocco dell’intestazione dei file, ad esempio: Citazione: #@ identificativo di versione# [data] [Nome dell’Autore o Guida del Team] -> la scelta del team #@ pacchetto Joomla! #@ traduzione del sottopacchetto [Nome della lingua] [Variante se applicabile] #@ diritto d’autore © OSM. #@ licenza GNU/GPL http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html # Joomla! è un Software Libero 6. Joomla! manterrà un registro di tutte le lingue, dei Coordinatori delle Traduzioni [lingua] e dei siti principali che sono mantenuti dal collaboratore, dall’autore, dagli autori o dai gruppi responsabili della preparazione dei file lingua. Tali siti potranno promuovere il loro coinvolgimento nel Progetto Joomla! con il riconoscimento che loro sono “Partner Ufficiale delle Traduzioni di Joomla!” Le precise linee guida su questo argomento saranno definite più avanti e collocate nel Forum Privato delle Traduzioni. I sotto forum pubblici [lingua] delle traduzioni saranno creati nella sezione Internazionale del forum joomla.org dove i Coordinatori [lingua] delle Traduzioni potranno essere contattati dagli utenti. Il primo “sticky” post annuncerà chi sono e dove si trovano e ci sarà un collegamento alla pagina dell’elenco su help.joomla!. Una pagina specifica dei collegamenti ai Siti Partner e ai sotto forum pubblici [lingua] delle traduzioni sarà creata su help.joomla! Un annuncio specifico della creazione dei Team di Traduzione sarà fatta in modo che i Siti Partner potranno tradurla e mostrarla così com’è. 7. Joomla! renderà disponibili i dump sql dei dati della schermata d’aiuto ai Coordinatori delle Traduzioni [lingua] al fine di facilitare le traduzione di queste schermate. Le traduzioni delle schermate d’aiuto, o di ogni altro sito joomla.org deve dichiarare la fonte del lavoro originale e il grado in cui è tradotto (per esempio, equivalente letterale, equivalente dinamico, basato su di esso con modifiche, ecc..). Aggiunte A. Regole previste riguardo ai membri dei Forum di Traduzione Privati per i Coordinatori delle Traduzioni [lingua] e i proprietari/amministratori dei Siti Partner: I membri non potranno rendere pubblica nessuna discussione interna senza il consenso del/dei Coordinatore/i del Team di Traduzione. Non potranno trasferire a nessuno l’accesso privato a specifiche mailing-list, ftp, forum, ecc., acquisiti in qualità di membro del Team di Traduzione. Non potranno rendere pubblica nessuna informazione privata riguardante altri membri del Team di Traduzione. B. Regole previste riguardo alle firme per i Coordinatori delle Traduzioni [lingua] e i proprietari/amministratori dei Siti Partner: C. Riguardo ai Forum di Traduzione Privati e generalmente sul forum joomla.org: a) Il titolo “Team di Traduzione” può essere aggiunto sotto gli pseudonimi, sopra l’avatar. Questa scelta è disponibile nel Pannello di Controllo Utente. Coloro che sono anche Moderatori dovranno scegliere il loro titolo. b) I Coordinatori delle Traduzioni [Lingua] potranno usare soltanto il titolo “Coordinatore delle Traduzioni [Lingua]” nella loro firma su Joomla! e non su altri mezzi. Ci si riferirà a loro come tali sulla lista help.joomla, insieme a ciascun sotto-forum riguardante la loro lingua. c) I proprietari/amministratori di siti partner che non sono Coordinatori delle Traduzioni [Lingua] potranno aggiungere alle loro firme l’indirizzo web del loro Sito Partner [Lingua] d) I Coordinatori delle Traduzioni [Lingua] che sono anche proprietari/amministratori di Siti Partner potranno aggiungere alle loro firme tutti i Siti Partner per la loro lingua. Dicitura: “Sito/i Partner joomla! per le Traduzioni [Lingua]”: www.onesite.com, www.othersite.com D. Riguardo a ogni altro mezzo di comunicazione (web, stampa, ecc.): La sola firma accettata è: “Team di Traduzione [Lingua] di Joomla!” e un indirizzo di un Sito Partner. I Coordinatori delle Traduzioni [Lingua] sono invitati a firmare con tutti gli indirizzi dei Siti Partner per la loro lingua. |
||





